|
|
本帖最后由 avigan 于 2020-8-3 22:34 编辑
忽然,想自己翻译《Do Not Go Gentle Into That Good Night》,
读着,读着,似明白了这首诗为何能在《星际穿越》传递出那样的悲戗,一种糅合了无望的挣扎,在黑暗渐近中对光的绝望追索。
《不要,温顺地走向那道别的夜》
不要,温顺地走向那道别的夜
即使,天光将尽,让残躯燃烧,让余岁怒喝,
撕裂,去撕裂那光的消逝。
即使,黑暗才是尽知的终点,
即使,碎裂的智语终究亦无法点亮天光。
不要,温顺地走向那道别的夜,
即使,只能如尾浪般脆弱地漾,
即使,痛于曾经在碧湾里的闪耀,
抗争,抗争那光的消逝吧,
即使,悲于为时已晚的来日无多,
记得,你曾逐日高歌,狂野如风。
不要,温顺地走向那道别的夜,
那墓地边缘,渐失光彩的世界,
即使,沉于黑暗的眸亦可如流星般快活地闪烁
撕裂,去撕裂那光的消逝,
我的父亲,即使悲伤漫无边际,
和着您汹涌的泪,不管是诅咒亦或祝福, 我祈祷着,
请您不要,不要温顺地走向那道别的夜,
抗争,抗争那光的消逝吧。
原文:
《Do not go gentle into that good night》
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at the close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
Do not go gentle into that good night,
Rage, rage against the dying of the light.
|
|